隨著全球化浪潮席卷各行各業(yè),越來越多產(chǎn)品試圖走出本土市場,卻常常在 “語言適配” 這一關(guān)鍵環(huán)節(jié)遭遇滑鐵盧:中文界面里清晰緊湊的按鈕,到了俄文版本中變成滿是省略號的 “殘缺文案”;阿拉伯語 APP 的布局完全錯亂,用戶找不到核心的 “提交” 功能;英文版本的日期格式 “MM/DD/YYYY”,讓歐洲用戶誤以為是 “日 / 月 / 年”…… 這些 “翻車” 案例背后,本質(zhì)是對 “國際化(i18n)” 與 “本地化(l10n)” 的認知偏差,以及對語種差異的設(shè)計忽視。